Matières

Matières

Plus

Découvre la Voix Passive en Anglais et la Ponctuation Amusante!

Voir

Découvre la Voix Passive en Anglais et la Ponctuation Amusante!
user profile picture

L✨

@lss

·

29 Abonnés

Suivre

Voici le résumé optimisé pour le référencement en français :

La traduction anglais-français nécessite une compréhension approfondie des nuances linguistiques et des procédés de traduction. Ce guide explore les techniques essentielles pour produire des traductions précises et naturelles, en mettant l'accent sur la voix passive en anglais, la transposition, l'étoffement, la ponctuation, la modulation, et la traduction des mots composés.

• La voix passive est plus fréquente en anglais qu'en français, nécessitant souvent des ajustements.
• La transposition et l'étoffement permettent de restructurer les phrases tout en préservant le sens.
• La ponctuation et les conventions typographiques diffèrent entre les deux langues.
• La modulation et l'équivalence sont cruciales pour obtenir des traductions idiomatiques.
• La traduction des mots composés anglais requiert souvent des structures plus complexes en français.

21/03/2023

422

Let's Translate
Traduire la voix passive
L'emploi de la voix passive est plus courant en anglais qu'en français. Il n'est donc pas toujours

Voir

Ponctuation et modulation en traduction

Cette page aborde les différences de ponctuation entre l'anglais et le français, ainsi que la technique de modulation :

Pièges de ponctuation

  • Remplacer le tiret long anglais par des points de suspension, deux points ou parenthèses en français
  • Utiliser les guillemets français « » au lieu des guillemets anglais " " ou ' '
  • Remplacer les virgules par des espaces pour les grands nombres :

Exemple : "3,000 inhabitants" → "3 000 habitants"

  • Mettre une minuscule aux adjectifs de nationalité et noms de langues en français

La modulation

La modulation consiste à changer de point de vue pour obtenir une traduction naturelle :

  • Passage du négatif au positif (ou inversement) :

Exemple : "She may be right" → "Elle n'a peut-être pas tort"

  • Changement de voix (passive/active) :

Exemple : "I'm obsessed by him" → "Il m'obsède"

  • Modification du nombre (singulier/pluriel) :

Exemple : "My luggage" → "Mes bagages"

Highlight : La modulation permet souvent d'éviter les traductions mot à mot et d'obtenir un résultat plus idiomatique.

Let's Translate
Traduire la voix passive
L'emploi de la voix passive est plus courant en anglais qu'en français. Il n'est donc pas toujours

Voir

Techniques de traduction anglais-français

Cette page présente plusieurs techniques essentielles pour traduire efficacement de l'anglais vers le français :

Traduire la voix passive

La voix passive est plus fréquente en anglais qu'en français. Pour l'adapter :

  • Utiliser le pronom indéfini "on" :

Exemple : "He was offered a good job" → "On lui a proposé un bon emploi"

  • Employer le conditionnel pour les verbes d'opinion :

Exemple : "She is said to be abroad now" → "Elle serait à l'étranger en ce moment"

La transposition

La transposition vise à restituer fidèlement les idées du texte source :

  • Organiser le compte-rendu en paragraphes reflétant la structure originale
  • Identifier les mots-clés et les connecteurs logiques importants
  • Éviter d'ajouter des éléments absents du texte original

L'étoffement

L'étoffement consiste à développer certains éléments en français :

  • Étoffer les prépositions anglaises :

Exemple : "He picked up the book on the table" → "Il prit le livre qui se trouvait sur la table"

  • Utiliser des propositions infinitives ou des participes :

Exemple : "According to an article in The Guardian" → "D'après un article publié dans The Guardian"

Highlight : Ces techniques permettent d'obtenir une traduction plus naturelle et idiomatique en français.

Let's Translate
Traduire la voix passive
L'emploi de la voix passive est plus courant en anglais qu'en français. Il n'est donc pas toujours

Voir

Traduction des mots composés et équivalences

Cette page se concentre sur la traduction des noms composés anglais et l'utilisation d'équivalences :

Traduire les mots composés

Les noms composés, fréquents en anglais, peuvent être traduits de plusieurs façons :

  • Utilisation de prépositions (surtout "de" ou "à") :

Exemple : "the police force" → "les forces de police"

  • Transformation du premier nom en adjectif :

Exemple : "a New York lawyer" → "un avocat new-yorkais"

  • Étoffement avec des mots supplémentaires :

Exemple : "this tabloid scandal" → "ce scandale digne d'un tabloïd"

L'équivalence

L'équivalence est utilisée pour réécrire complètement certaines expressions :

  • Traduction d'expressions idiomatiques ou de proverbes :

Exemple : "It's none of your business" → "Ce ne sont pas tes oignons"

  • Adaptation d'expressions de la vie quotidienne :

Exemple : "Enjoy your meal" → "Bon appétit"

  • Explication de références culturelles :

Exemple : "I owe money to the IRS" → [Explication nécessaire pour le lecteur francophone]

Highlight : L'équivalence est essentielle pour traduire des éléments culturels spécifiques et maintenir le sens original du message.

Vocabulary : IRS : Internal Revenue Service, l'équivalent américain des impôts.

Let's Translate
Traduire la voix passive
L'emploi de la voix passive est plus courant en anglais qu'en français. Il n'est donc pas toujours

Voir

Rien ne te convient ? Explore d'autres matières.

Knowunity est la meilleure application scolaire dans cinq pays européens.

Knowunity a été mis en avant par Apple et a toujours été en tête des classements de l'App Store dans la catégorie Éducation en Allemagne, en Italie, en Pologne, en Suisse et au Royaume-Uni. Rejoins Knowunity aujourd'hui et aide des millions d'étudiants à travers le monde.

Ranked #1 Education App

Chargement dans le

Google Play

Chargement dans le

App Store

Knowunity est la meilleure application scolaire dans cinq pays européens.

4.9+

Note moyenne de l'appli

13 M

Les élèsves utilisent Knowunity

#1

Dans les palmarès des applications scolaires de 12 pays

950 K+

Les élèves publient leurs fiches de cours

Tu n'es toujours pas convaincu ? Regarde ce que disent les autres élèves ...

Louis B., utilisateur iOS

J'aime tellement cette application [...] Je recommande Knowunity à tout le monde ! !! Je suis passé de 11 à 16 grâce à elle :D

Stefan S., utilisateur iOS

L'application est très simple à utiliser et bien faite. Jusqu'à présent, j'ai trouvé tout ce que je cherchais :D

Lola, utilisatrice iOS

J'adore cette application ❤️ Je l'utilise presque tout le temps pour réviser.

Découvre la Voix Passive en Anglais et la Ponctuation Amusante!

user profile picture

L✨

@lss

·

29 Abonnés

Suivre

Voici le résumé optimisé pour le référencement en français :

La traduction anglais-français nécessite une compréhension approfondie des nuances linguistiques et des procédés de traduction. Ce guide explore les techniques essentielles pour produire des traductions précises et naturelles, en mettant l'accent sur la voix passive en anglais, la transposition, l'étoffement, la ponctuation, la modulation, et la traduction des mots composés.

• La voix passive est plus fréquente en anglais qu'en français, nécessitant souvent des ajustements.
• La transposition et l'étoffement permettent de restructurer les phrases tout en préservant le sens.
• La ponctuation et les conventions typographiques diffèrent entre les deux langues.
• La modulation et l'équivalence sont cruciales pour obtenir des traductions idiomatiques.
• La traduction des mots composés anglais requiert souvent des structures plus complexes en français.

21/03/2023

422

 

Tle

 

Anglais

17

Let's Translate
Traduire la voix passive
L'emploi de la voix passive est plus courant en anglais qu'en français. Il n'est donc pas toujours

Inscris-toi pour voir le contenu. C'est gratuit!

Accès à tous les documents

Améliore tes notes

Rejoins des millions d'étudiants

En t'inscrivant, tu acceptes les Conditions d'utilisation et la Politique de confidentialité.

Ponctuation et modulation en traduction

Cette page aborde les différences de ponctuation entre l'anglais et le français, ainsi que la technique de modulation :

Pièges de ponctuation

  • Remplacer le tiret long anglais par des points de suspension, deux points ou parenthèses en français
  • Utiliser les guillemets français « » au lieu des guillemets anglais " " ou ' '
  • Remplacer les virgules par des espaces pour les grands nombres :

Exemple : "3,000 inhabitants" → "3 000 habitants"

  • Mettre une minuscule aux adjectifs de nationalité et noms de langues en français

La modulation

La modulation consiste à changer de point de vue pour obtenir une traduction naturelle :

  • Passage du négatif au positif (ou inversement) :

Exemple : "She may be right" → "Elle n'a peut-être pas tort"

  • Changement de voix (passive/active) :

Exemple : "I'm obsessed by him" → "Il m'obsède"

  • Modification du nombre (singulier/pluriel) :

Exemple : "My luggage" → "Mes bagages"

Highlight : La modulation permet souvent d'éviter les traductions mot à mot et d'obtenir un résultat plus idiomatique.

Let's Translate
Traduire la voix passive
L'emploi de la voix passive est plus courant en anglais qu'en français. Il n'est donc pas toujours

Inscris-toi pour voir le contenu. C'est gratuit!

Accès à tous les documents

Améliore tes notes

Rejoins des millions d'étudiants

En t'inscrivant, tu acceptes les Conditions d'utilisation et la Politique de confidentialité.

Techniques de traduction anglais-français

Cette page présente plusieurs techniques essentielles pour traduire efficacement de l'anglais vers le français :

Traduire la voix passive

La voix passive est plus fréquente en anglais qu'en français. Pour l'adapter :

  • Utiliser le pronom indéfini "on" :

Exemple : "He was offered a good job" → "On lui a proposé un bon emploi"

  • Employer le conditionnel pour les verbes d'opinion :

Exemple : "She is said to be abroad now" → "Elle serait à l'étranger en ce moment"

La transposition

La transposition vise à restituer fidèlement les idées du texte source :

  • Organiser le compte-rendu en paragraphes reflétant la structure originale
  • Identifier les mots-clés et les connecteurs logiques importants
  • Éviter d'ajouter des éléments absents du texte original

L'étoffement

L'étoffement consiste à développer certains éléments en français :

  • Étoffer les prépositions anglaises :

Exemple : "He picked up the book on the table" → "Il prit le livre qui se trouvait sur la table"

  • Utiliser des propositions infinitives ou des participes :

Exemple : "According to an article in The Guardian" → "D'après un article publié dans The Guardian"

Highlight : Ces techniques permettent d'obtenir une traduction plus naturelle et idiomatique en français.

Let's Translate
Traduire la voix passive
L'emploi de la voix passive est plus courant en anglais qu'en français. Il n'est donc pas toujours

Inscris-toi pour voir le contenu. C'est gratuit!

Accès à tous les documents

Améliore tes notes

Rejoins des millions d'étudiants

En t'inscrivant, tu acceptes les Conditions d'utilisation et la Politique de confidentialité.

Traduction des mots composés et équivalences

Cette page se concentre sur la traduction des noms composés anglais et l'utilisation d'équivalences :

Traduire les mots composés

Les noms composés, fréquents en anglais, peuvent être traduits de plusieurs façons :

  • Utilisation de prépositions (surtout "de" ou "à") :

Exemple : "the police force" → "les forces de police"

  • Transformation du premier nom en adjectif :

Exemple : "a New York lawyer" → "un avocat new-yorkais"

  • Étoffement avec des mots supplémentaires :

Exemple : "this tabloid scandal" → "ce scandale digne d'un tabloïd"

L'équivalence

L'équivalence est utilisée pour réécrire complètement certaines expressions :

  • Traduction d'expressions idiomatiques ou de proverbes :

Exemple : "It's none of your business" → "Ce ne sont pas tes oignons"

  • Adaptation d'expressions de la vie quotidienne :

Exemple : "Enjoy your meal" → "Bon appétit"

  • Explication de références culturelles :

Exemple : "I owe money to the IRS" → [Explication nécessaire pour le lecteur francophone]

Highlight : L'équivalence est essentielle pour traduire des éléments culturels spécifiques et maintenir le sens original du message.

Vocabulary : IRS : Internal Revenue Service, l'équivalent américain des impôts.

Let's Translate
Traduire la voix passive
L'emploi de la voix passive est plus courant en anglais qu'en français. Il n'est donc pas toujours

Inscris-toi pour voir le contenu. C'est gratuit!

Accès à tous les documents

Améliore tes notes

Rejoins des millions d'étudiants

En t'inscrivant, tu acceptes les Conditions d'utilisation et la Politique de confidentialité.

Rien ne te convient ? Explore d'autres matières.

Knowunity est la meilleure application scolaire dans cinq pays européens.

Knowunity a été mis en avant par Apple et a toujours été en tête des classements de l'App Store dans la catégorie Éducation en Allemagne, en Italie, en Pologne, en Suisse et au Royaume-Uni. Rejoins Knowunity aujourd'hui et aide des millions d'étudiants à travers le monde.

Ranked #1 Education App

Chargement dans le

Google Play

Chargement dans le

App Store

Knowunity est la meilleure application scolaire dans cinq pays européens.

4.9+

Note moyenne de l'appli

13 M

Les élèsves utilisent Knowunity

#1

Dans les palmarès des applications scolaires de 12 pays

950 K+

Les élèves publient leurs fiches de cours

Tu n'es toujours pas convaincu ? Regarde ce que disent les autres élèves ...

Louis B., utilisateur iOS

J'aime tellement cette application [...] Je recommande Knowunity à tout le monde ! !! Je suis passé de 11 à 16 grâce à elle :D

Stefan S., utilisateur iOS

L'application est très simple à utiliser et bien faite. Jusqu'à présent, j'ai trouvé tout ce que je cherchais :D

Lola, utilisatrice iOS

J'adore cette application ❤️ Je l'utilise presque tout le temps pour réviser.