Traduction des mots composés et équivalences
Cette page se concentre sur la traduction des noms composés anglais et l'utilisation d'équivalences :
Traduire les mots composés
Les noms composés, fréquents en anglais, peuvent être traduits de plusieurs façons :
- Utilisation de prépositions surtout"de"ou"aˋ" :
Exemple : "the police force" → "les forces de police"
- Transformation du premier nom en adjectif :
Exemple : "a New York lawyer" → "un avocat new-yorkais"
- Étoffement avec des mots supplémentaires :
Exemple : "this tabloid scandal" → "ce scandale digne d'un tabloïd"
L'équivalence
L'équivalence est utilisée pour réécrire complètement certaines expressions :
- Traduction d'expressions idiomatiques ou de proverbes :
Exemple : "It's none of your business" → "Ce ne sont pas tes oignons"
- Adaptation d'expressions de la vie quotidienne :
Exemple : "Enjoy your meal" → "Bon appétit"
- Explication de références culturelles :
Exemple : "I owe money to the IRS" → Explicationneˊcessairepourlelecteurfrancophone
Highlight : L'équivalence est essentielle pour traduire des éléments culturels spécifiques et maintenir le sens original du message.
Vocabulary : IRS : Internal Revenue Service, l'équivalent américain des impôts.